La primavera, en puntas

En 1796, el coreógrafo Charles Didelot llenó el escenario de bailarines que volaban colgados de cables invisibles en su ballet Flore et Zéphyr. Sin embargo, lo que deslumbró al público fue que las bailarinas se elevaran sobre las puntas de sus pies.

Feliz primavera.

Marie-taglioni-in-zephireIn 1796, choreographer Charles Didelot made dancers fly across the stage, hunging from invisible wires in his ballet Flore et Zéphyr. However, what really dazzled the audience was that probably for the first time, women actually danced on pointe.

Happy Spring

* Image: Maria Taglioni in Zéphyr et Flore (around 1830-35). Didelot himself re-named his ballet in 1808, after his last staging of the piece in St. Petersburg for the French dancer Louis Duport.

Moderna

La Biblioteca del Congreso, en Washington, esconde algunas imágenes verdaderamante impactantes de Isadora Duncan. Flotando en el interior de sus túnicas, muestra las piernas desnudas y se atreve a bailarlo todo; se le considera precursora de la Modern Dance porque rompió todos los moldes. Básicamente, hizo lo que le vino en gana, lo que incluía mostrar su hermosa celulitis.

IsadoraLoCSin embargo, la pobre Isadora no persiguió la modernidad, sino la autenticidad; se reclinó sobre el pensamiento antiguo, buscó la estética griega y se rebozó de naturaleza.

En general, basta con mirar atrás para avanzar hacia adelante, dejando a los listillos en la cuneta. Tomemos nota.

Griega1The Library of Congress, in Washington DC, keeps some amazing pictures of Isadora Duncan; wearing a tunic, she shows her bare legs and dares to dance anything. She is considered as a precursor of the Modern Dance because she broke the mould. She mainly did whatever she wanted, including to show her beautiful cellulite.

The funny thing is that she never intended to be modern, but to go back to authenticity. She leaned back on the ancient thought, searched for the old Greek aesthetic and dipped herself into Nature.

Too often it is enough to look back in order to move forward, leaving those wise-guys to the wayside. Good thing to remember.

*Images: Isadora Duncan dancing © Arnold Genthe, from a negative taken between 1915 and 1923. Library of Congress Prints and Photographs Division Washington DC, 20540, U.S.A. Plaster cast from Hellenistic Period cameo by Paoletti (1899). Museo de Reproducciones Artísticas, Valladolid (Spain) © Elna Matamoros, 2012.

Stonehenge

Hay escenografías que impactan por su simplicidad, la crudeza de su trazo y la perspectiva teatral que proponen. Cuando llegas a Stonehenge, el volumen de las piedras te clava contra el suelo.

StonehengeFrontEn ocasiones los decorados se construyen en torno a la aparición de un personaje, que debe hacerse visible en un momento determinado, y provocar así en el espectador el efecto que buscaba el autor. Como en Stonehenge, donde el sol asoma perpendicularmente en los solsticios de verano e invierno; el momento, allí, lo es todo.

Muy pocos diseños consiguen además engrandecer el espacio que delimitan, convirtiendo el escenario en un lugar mágico al que artistas y público seguirán acudiendo, como predestinados. En Stonehenge se reunen, inevitablemente, los muertos y los vivos; como en los teatros y en las bibliotecas.

2014 ha sido el año en el que los expertos nos han desvelado ciertos misterios acerca de Stonehenge. También, por fin, conseguí llegar hasta allí.

Feliz 2015

Some stage designs are impressive because of their simplicity, the rawness of their tracing and the theatrical perspective. When you get to Stonehenge, the volume of the stones drives you down to earth.

Stagings are often built to make more interesting the way one of the characters -which must be visible at a given time- goes on stage; and then the spectator faints, as the author desired. That happens also in Stonehenge, the sun shows up perpendicularly during the summer and winter solstices; timing is everything.

Very few sets can also magnify the demarcated area, turning the stage into a magical place where artists and audiences continue to come back, over and over, as predestined. In Stonehenge, inevitably, dead and living people get together; as in theaters and libraries.

In 2014 the experts have revealed us some mysteries about Stonehenge. I also found my way to that place.

Happy 2015

StonehengeBack2*Images: Stonehenge © Elna Matamoros, 2014

Deseos de Navidad

NutcrackerTivoliAugust Bournonville murió en 1879.
El Cascanueces, típico ballet navideño, se estrenó en 1892.
Cualquier mente mínimamente despierta deduciría que Bournonville nunca estuvo en este ballet.

Pues no. Wrong. Nanay.

En El Cascanueces que bailan en el Tívoli de Copenhague, Bournonville aparece en el escenario durante el primer acto, junto a Hans Christian Andersen y otros personajes ilustres de Dinamarca.

[En algunos países los coreógrafos son ciudadanos ilustres]

Los diseños de vestuario de esta producción son de S.M. la Reina Margarita de Dinamarca.

[En algunos países, los Reyes se involucran hasta ese punto con la danza]

Creo que ya tengo preparada mi carta a los Reyes Magos.

Feliz Navidad

HCAndersen&BournonvilleAugust Bournonville died in 1879.
The Nutcracker was premiered in 1892.
It looks that Bournonville never enjoyed this ballet.

Wrong. No.

In The Nutcracker performed at the Tivoli in Copenhaguen, Bournonville comes on stage during the first act, together with Hans Christian Andersen and other distinguished citizens from Denmark.

[Because in some countries, choreographers are distinguished citizens]

HM the Queen Margrethe of Denmark designed the costumes for this production.

[Because in some countries, Royalty is very involved in dance]

I think I have finished my letter to Santa.

Merry Christmas

*Images: The Nutcraker at the Tivoli; A. Bournonville and H.C. Andersen in Act I © Tivoli Gardens

Thanksgiving

Hoy fue uno de esos días en los que, de pronto, adviertes que no estás sola.

Me pasó también hace un par de meses, en un patio de butacas oscuro mientras mantenía un micro en la mano; era el último ensayo antes del estreno de Festival de Flores en Genzano de Bournonville, en la Gala del 35 Aniversario de la CND. Por encargo de José Carlos Martínez, había recuperado la versión de Leif y Elna Ørnberg, que aprendí de mi madre, Carmina Ocaña.

Entonces -y hoy- me di cuenta de que no me invento nada. Ojalá, pero no soy tan lista. Sólo repito lo que otros hicieron antes que yo e intento que otros, cuando yo no esté, lo sigan haciendo igual.

Glups, y todo eso ha venido a partir de un attitude. Gracias, señor Bournonville.

ErikBruhnSobresautToday was one of those days when you realize that you’re not alone.

This happened to me a couple of months ago, sitting in a dark theatre and holding a microphone; it was our last rehearsal before the première of Bournonville’s Flower Festival in Genzano in the 35th Anniversary Gala of the Compañía Nacional de Danza. At the request of José Carlos Masrtínez, I had staged the old version by Leif and Elna Ørnberg that I learnt from my mother, Carmina Ocaña.

Then -and today- I realized that I do not invent anything. I wish I could, but I’m not so smart. I just repeat what other people did long before, and I try to get others to do the same if I’m not here anymore. 

So much thinking from an attitude. Thank you, Mr. Bournonville.

* Images: Nils Kehlet and Erik Bruhn © Mydstkov, 1961. On the right side of Mr. Kehlet’s picture we can see the portrait of Antoine Bournonville, father of August B.