Piernas de bailarina

FannyElsslerCachuchaNYPLParece evidente que las piernas de las bailarinas cuentan entre las más sólidas -y peligrosas- del planeta. Recuerdo que una vez, siendo niña, un malentendido doméstico nos dejó fuera de casa con las llaves dentro y los cerrojos echados. Mi madre, ni corta ni perezosa, propinó una patada a la altura del picaporte que arrancó la puerta, el marco de dentro y parte de la pared. A eso me refiero.

Hoy, documentándome para un trabajo que tengo entre manos, he descubierto una anécdota que supera a la anterior.

La gran bailarina romántica Fanny Elssler, famosa por su interpretación de La Cachucha y su rivalidad con Marie Taglioni, fue también la primera en cruzar el Atlántico y triunfar en América. Parece que durante su viaje en barco fue atacada de forma muy agresiva por un marinero más que atrevido, a lo que ella respondió -cómo no- con una patada. El atacante murió pocos días después. Ay.

FannyElsslerCracovianneNYPLIt seems clear that dancers’s legs are among the strongest in the world. I remember once, as a child, a domestic misunderstanding that kept us out of our apartment with our keys inside and the door locked. My mother, of course, kicked up to the door, next to the latch, tearing off the door, the frame… and part of the wall. That’s what I mean.

Today, doing some research for a paper, I found a story which exceeds my anecdote.

The great romantic ballerina Fanny Elssler, famous for her dancing of La Cachucha and her rivalry with Marie Taglioni, was also the first European dancer to cross the Atlantic and succeed in America. It seems that during her long boat trip she was attacked very aggressively by an insolent sailor, to which she replied -of course- with a kick. The attacker died a few days later. Ouch.

*Images: Prints of ballerina Fanny Elssler dancing La Cachucha and La Cracovienne © The New York Public for the Performing Arts (nypldigital).

Antonio Gades

GadesTarantosUna mañana de 2003 recibí una llamada sorprendente de la Asociación de Profesionales de la Danza; deseaban homenajear ese año a Antonio Gades pero no se atrevían ni a proponérselo. Varias veces lo había rechazado, como tantos otros premios.

Ana Cabo, entonces Presidenta de la Asociación, sabiendo mi amistad estrecha con Antonio, me pidió que le llamara para ofrecerle el galardón… y ver qué pasaba.

Le llamé al móvil: risas sobre cualquier cosa (Gades era increíblemente divertido).
Aceptó: más risas.
“Como condición -me dijo- tú tendrás que escribir el texto sobre mí para el programa de mano.”
A pesar del guiño cómplice de su gesto, ahí se me quitó de golpe el buen humor. Tremenda responsabilidad.

Hice lo que la cabeza y el corazón me permitieron… y nunca más volví a leerlo.

Aunque hablábamos con frecuencia, la última vez que nos vimos fue el día de aquel homenaje. El siguiente artículo que escribí para él fue su necrológica en Fotoescena.

Hoy se cumplen 10 años de la muerte de Antonio Gades. Por aquel entonces, yo también luchaba por sobrevivir.

[Para leer Antonio Gades: poeta del pueblo, pinchar aquí.]

[Para leer Gades, pinchar aquí.]

GadesGalaDIDCoverOne morning, back in 2003, I received a surprising phone call from the Asociación de Profesionales de la Danza; they willed to pay homage to Antonio Gades that year but they did not dare even to ask him. He had rejected often other awards. Ana Cabo, then President of the Association, knowing my close friendship with Gades, asked me to call him and then we’d see what would happen.

I called him: we laughed about anything (Antonio was incredibly fun).
He accepted:
more laughs.
As a requirement, you have to write the text about me for the program“, he said.
Although that was a nice and somehow a complicit wink, my mood changed. Tremendous responsibility.

I did what my mind and my heart allowed me and I never read it again. The last time we met was during his tribute performance. The next article I wrote for him was, sadly, his obituary in Fotoescena.

Today is the 10th anniversary of Antonio Gades’s death. At that time, I was also fighting to survive.

[To read Antonio Gades: Poeta del pueblo, click here. Only in Spanish.]

[To read Gades, click here. Only in Spanish.]

*Images: Antonio Gades in the film Los Tarantos (1963). Cover from the performance program of Gala del Día Internacional de la Danza 2003. Homenaje a Antonio Gades. Teatro Albéniz, Madrid.

Asequible, accesible

Siempre he dicho que lo mejor de Tamara Rojo no son sus pies, sino su cabeza.

En los Teatros del Canal de Madrid, organizado por British Council, conduje una conversación con Tamara frente al público que abarrotaba la Sala Roja, coincidiendo con las actuaciones de English National Ballet, compañía que dirige la española. Los responsables de los Teatros han hecho ahora pública la charla, en un gesto que revela la actitud que algunos defendemos acerca de la cultura asequible y accesible. No nos valen las ediciones limitadas ni los eventos exclusivos; queremos bailar para el mundo y que además lo cuelguen en YouTube.

Cerré nuestra charla con una pregunta que me llegó a través de un usuario de Twitter -de nuevo, asequible y accesible- y que aquí reproduzco, en palabras de Tamara Rojo:

“El mayor aprendizaje o valor que uno se puede traer de English National Ballet es reconocer que (…) el ballet es el arte más democrático que existe porque abre sus puertas a niños de todas las clases sociales, que les da la oportunidad de ser estrellas vengan de donde vengan , y que además es transportable al mundo entero porque tiene un lenguaje internacional. Por tanto, es algo que debemos recordar siempre: que no estamos haciendo un ballet para unos pocos ni para unos privilegiados que saben más que los demás o que tienen más que los demás, porque es el arte más humano, el de la expresión corporal, el de bailar… lo hacen todas las tribus y todas las naciones, y por lo tanto tenemos que ser lo más ambiciosos posibles y no ponernos nosotros mismos restricciones de ningún tipo.”

TamaraTwitterCanal2014[Para ver la entrevista completa, pinchar aquí.]

I usually say that the best of Tamara Rojo is not her feet, but her mind. 

I conducted a conversation with Tamara -Artistic Director of the English National Ballet- at the Teatros del Canal in Madrid before the public which packed out the Sala Roja, as ENB was performing there those days. Teatros del Canal just made it public showing the attitude we defend about affordable and accessible culture. The last question of our conversation came to me from a Twitter user -again, affordable and accesible- and here you have what Tamara answered:

Tamara3Canal2014“The biggest value that you can get from the English National Ballet is to recognize that (…) ballet is the most democratic art because it welcomes children from all social classes, giving them the chance to be stars wherever they come from, and it is also transportable to the whole world because it has an international language; therefore, it is something we should always remember. We’re not doing ballet for a few people or for those privileged who know more than others or have more than others, because ballet is the most human among the arts: it is the body language, the dancing… all tribes and all nations dance, and therefore we have to be as ambitious as possible and not to set ourselves any restrictions.”

[To watch the whole interview, click here. Only in Spanish.]. 

 

☞ “Charla con Tamara Rojo”. Moderado por Elna Matamoros para los Teatros del Canal, con colaboración de British Council. YouTube acces. 06.06.2014.

Poesía y magia

“La poesía, en fin, esa energía secreta de la vida cotidiana, que cuece los garbanzos en la cocina, y contagia el amor y repite las imágenes en los espejos.”★

GarciaMarquezUna lectura navideña de adolescencia me encerró en casa durante días enteros con dolores de cabeza y estómago saltarín; lo curioso, pienso ahora, es que mi madre, en su preocupación, no me traía analgésicos al sofá, sino otros libros que despejaran mi cabeza y me devolvieran la salud.

Mi vuelta a la normalidad, claro, llegó cuando terminé aquel libro.

[Muy poco después de la lectura a mis trece años de aquel Relato de un náufrago de Gabriel García Márquez -cuya muerte hace pocos días me ha traído estos recuerdos- cayó en mis manos su Crónica de una muerte anunciada; luego leí y releí sus obras, todas, con voracidad y admiración, descubriendo de golpe que también yo había crecido, sin saberlo y como demuestra esta anécdota, en un realismo mágico que ponía formas a los sabores y borraba los límites de tu propia vida.]

A Christmas reading in my teens locked me home for days suffering of headaches and stomach jumping; the funny thing, I remember now, is that my mother, concerned, did not bring me painkillers to the couch, but other books that would clear my head so I could be healthy again

I only returned to normal, of course, when I finished that book

[I was thirteen when I first read The Story of a Shipwrecked Sailor by Gabriel García Márquez: his death some days ago brought these memories back to me. His novel Chronicle of a Death Foretold came to my hands shortly after; then I read and reread his works, all of them, with greed and admiration. I discovered suddenly that I had been nurtured by my family -unconciously, I believe- in a magical realism that put shapes to flavors, shading the limits of my own life .]

La soledad de América Latina. Discurso de aceptación del Premio Nobel por Gabriel García Márquez, en 1982.

* Image: Gabriel García Márquez © unknown photographer.