Tachán-tachán

Un tombé no es un “patám”, ni tampoco un un porté se define con un “fssss…”. Esas hermosas palabras (el tombé y el porté, claro), añadidas a los nombres de ciertos pasos, aportan la dinámica exacta de movimiento que necesitamos con una precisión exquisita. Todo, gracias a siglos de mentes brillantes que han desarrollado un vocabulario grandioso para identificar, catalogar y describir cualquier movimiento en el ballet clásico. Y encima, es un idioma universal. Puedes ir al otro punto del globo y pedir a un bailarín un échappé porté entrechat-trois y va, y te lo hace. Es como entrar en un Starbucks de Macao (he hecho la prueba) y pedir un Caramel Macchiato Venti; es exactamente lo que querías.

Recuerdo, sin embargo, a Willy Burmann pidiendo al pianista una “música con burbujas” para los saltos pequeños o algo “crujiente” para el frappé. Esa, supongo, es otra historia. También Stanley Williams decía aquello de “Boys, turn but don’t turn” con una claridad que fuera de contexto puede resultar inexplicable pero que cambió la forma de girar de cientos de bailarines.

Creo que pertenezco -por edad- a la generación de las onomatopeyas pero me empeño en justificar los 23 jetés distintos de Bournonville cuando doy clase y ahorrarme así un rato de explicaciones y ruiditos. Y a ratos, lo reconozco, me siento descolgada del grupo.

Chim-pom.

Neither a tombé is a “patam”, nor a porté is a “fssss …”. These beautiful words (tombé and porté, I mean), added to the name of specific ballet steps, provide the exact dynamic of movement we want with an exquisite precision. All because brilliant people developed through the last centuries a fantastic vocabulary that we use to identify, categorize and describe any movement in ballet. An also, it’ s a language that you can use anywhere. You can go to the furthest place of the world and ask a dancer to do échappé porté entrechat-trois and he just understands what you want. It’s like walking into a Starbucks in Macao (this is something I did) to order a Caramel Macchiato Venti, and getting exactly what you wanted.

I remember, however, Willy Burmann asking the pianist to play some “bubble music” for small jumps, or something “crunchy” for doing frappé. That, I suppose, is another story. Stanley Williams also said “Boys, turn but don’t turn”with such a sharpness that may be inexplicable in another context, but he changed the way hundreds of dancers did their pirouettes.

I think I belong -because of my age- to the generation of the onomatopoeia but I still try to justify the 23 different Bournonville jetés when I teach and not to waste time with explanations and funny noises. And sometimes -I must admit- I out of the group.

Pum-pum. 

* Photo Sergio García (Ballet Nacional de España) doing Jeté Renversé by Jesús Vallinas. Augusto Bournonville, Historia y Estilo by Elna Matamoros. © Editorial Akal, 2008. 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s